TRADUCTIONS

En tant que traducteur professionnel, toujours soucieux de fournir des traductions de haute qualité et d’autres prestations linguistiques irréprochables à mes clients, j’applique le principe du locuteur natif. Je traduis donc exclusivement vers ma langue maternelle, le français. Tout texte ou contenu linguistique traduit est ensuite relu avec soin (par un autre traducteur qualifié) avant d’être renvoyé au client.
La réalisation de traductions dans les combinaisons de langues inverses (FR>DE/EN) n’est possible que dans une certaine mesure. En fonction du but, du niveau de complexité et d’importance du contenu à traduire, il m’est possible de proposer un dévis au client. Je recommande dans ce cas, selon la combinaison de langues, de recourir à un locuteur natif allemand ou anglais pour la relecture de la traduction.

Domaines

Je traduis principalement des contenus linguistiques dans les domaines suivants :

  • Domaines de spécialisation

    Internet, commerce électronique
    Entreprise / commerce
    Publicité / relations publiques
    Gouvernement / politique
    Certificats / diplômes / licences / CV
    Droit (général)

  • Domaines de travail

    Architecture
    Brevets
    Comptabilité
    Droit : contrat(s)
    Droit : taxation et douanes
    Économie
    Enseignement / pédagogie
    Finance (général)
    Général / conversation / salutations / correspondance
    Imprimerie et édition
    Industrie automobile / voitures et camions
    Journalisme
    Linguistique
    Marketing / recherche de marché
    Ordinateurs (général)
    Ordinateurs : logiciels, matériel, systèmes, réseaux
    Ressources humaines
    Sports / forme physique / loisirs
    Télécommunications
    Textiles / vêtements / mode
    TI (technologie de l'information)
    Tourisme et voyages
    Vente au détail


Utilisation de logiciels de TAO

En ces temps de révolution numérique, il est de nos jours pratiquement impossible pour tout traducteur professionnel d’exercer sans avoir recours à un logiciel de TAO. En vue de satisfaire aux exigences du marché et faire profiter à mes clients des avantages de cette technologie linguistique, j’utilise moi aussi, un des logiciels des plus connus et des plus efficaces proposés dans ce secteur d’activité, à savoir SDL Trados Studio.
Remarque : Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) ne doivent pas être confondus aux outils de traduction automatique, par ex. Google Traduction et autres services similaires. Vous trouverez plus d’informations à ce propos dans le glossaire.