ÜBERSETZUNGEN
Als professioneller Übersetzer, der stets bestrebt ist, seinen Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen und weitere ausgezeichnete Sprachdienstleistungen anzubieten, halte ich mich an das Muttersprachlerprinzip. Deshalb übersetze ich (grundsätzlich) ausschließlich in meine Muttersprache Französisch. Jeder übersetzte Text/Inhalt wird anschließend sorgfältig überprüft, bevor er an den Auftraggeber zurückgesendet wird. Übersetzungen in umgekehrten Sprachkombinationen (FR>DE/EN) sind nur bis zu einem gewissen Grad möglich. Je nach Zweck, Schwierigkeitsgrad/Komplexität und Relevanz des zu übersetzenden Inhaltes kann ich dem Kunden ein konkretes Angebot unterbreiten. In diesem Fall empfehle ich, je nach Sprachpaar einen Deutsch- bzw. Englischmuttersprachler für die Revision und das Korrekturlesen der Übersetzung heranzuziehen.
Fachgebiete
Ich übersetze vorwiegend sprachliche Inhalte aus den folgenden Bereichen:
-
Spezialgebiete
Internet, E-Commerce
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Werbung/PR
Staatswesen/Politik
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Recht (allgemein) -
Arbeitsgebiete
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Architektur
Bilanzierung/Buchhaltung
Bildungswesen/Pädagogik
Computer (allgemein)
Computer: Hardware, Software, Systeme, Netzwerke
Druck und Satz, Verlagswesen
Einzelhandel
Finanzen (allgemein)
IT (Informationstechnologie)
Journalismus
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Linguistik
Marketing/Marktforschung
Patente
Personalwesen
Recht: Steuern und Zoll
Recht: Verträge
Sport/Fitness/Erholung
Telekommunikation
Textilien/Kleidung/Mode
Tourismus und Reisen
Wirtschaftswissenschaften
Einsatz von CAT-Tools
Professionelle Übersetzer können heutzutage in Zeiten der digitalen Revolution ohne Verwendung von CAT-Tools kaum auskommen. Um den Anforderungen des Marktes gerecht zu werden und meine Kunden von den Vorteilen dieser Sprachtechnologie profitieren zu lassen, verwende ich auch eines der bekanntesten und effektivsten Übersetzungstools, die die Branche anbietet, nämlich SDL Trados Studio 2017.
Hinweis: CAT-Tools (computerunterstütze Übersetzungswerkzeuge) sind nicht mit MÜ-Tools (z. B. Google Translate u. Ä.) zu verwechseln: mehr dazu im Glossar.