ÜBERSETZUNGEN
Als professioneller Übersetzer, der stets bestrebt ist, seinen Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen und weitere ausgezeichnete Sprachdienstleistungen anzubieten, halte ich mich an das Muttersprachlerprinzip. Deshalb übersetze ich (grundsätzlich) ausschließlich in meine Muttersprache Französisch. Jeder übersetzte Text/Inhalt wird anschließend sorgfältig überprüft, bevor er an den Auftraggeber zurückgesendet wird. Übersetzungen in umgekehrten Sprachkombinationen (FR>DE/EN) sind nur bis zu einem gewissen Grad möglich. Je nach Zweck, Schwierigkeitsgrad/Komplexität und Relevanz des zu übersetzenden Inhaltes kann ich dem Kunden ein konkretes Angebot unterbreiten. In diesem Fall empfehle ich, je nach Sprachpaar einen Deutsch- bzw. Englischmuttersprachler für die Revision und das Korrekturlesen der Übersetzung heranzuziehen.
Fachgebiete
Ich übersetze vorwiegend sprachliche Inhalte aus den folgenden Bereichen:
- 
											
											Spezialgebiete
 Internet, E-Commerce 
 Wirtschaft/Handel (allgemein)
 Werbung/PR
 Staatswesen/Politik
 Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
 Recht (allgemein)
- 
											
											Arbeitsgebiete
 Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe 
 Architektur
 Bilanzierung/Buchhaltung
 Bildungswesen/Pädagogik
 Computer (allgemein)
 Computer: Hardware, Software, Systeme, Netzwerke
 Druck und Satz, Verlagswesen
 Einzelhandel
 Finanzen (allgemein)
 IT (Informationstechnologie)
 Journalismus
 Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
 Linguistik
 Marketing/Marktforschung
 Patente
 Personalwesen
 Recht: Steuern und Zoll
 Recht: Verträge
 Sport/Fitness/Erholung
 Telekommunikation
 Textilien/Kleidung/Mode
 Tourismus und Reisen
 Wirtschaftswissenschaften
Einsatz von CAT-Tools
Professionelle Übersetzer können heutzutage in Zeiten der digitalen Revolution ohne Verwendung von CAT-Tools kaum auskommen. Um den Anforderungen des Marktes gerecht zu werden und meine Kunden von den Vorteilen dieser Sprachtechnologie profitieren zu lassen, verwende ich auch eines der bekanntesten und effektivsten Übersetzungstools, die die Branche anbietet, nämlich SDL Trados Studio 2017.  
Hinweis: CAT-Tools (computerunterstütze Übersetzungswerkzeuge) sind nicht mit MÜ-Tools (z. B. Google Translate u. Ä.) zu verwechseln: mehr dazu im Glossar.
 
						
